16/12/2024

Actu Cybersécurité

Désormais, il existe une traduction française officielle du terme « doxing »

Si je vous dis "divulgation malveillante d'informations personnelles", cela ne vous parle peut-être pas... Par contre, si je vous dis "doxing", c'est peut-être plus clair ! Toutefois, la première formule correspond à une traduction française officielle !

Une fois de plus, un terme anglophone se retrouve traduit alors que, disons, ce n'est pas forcément utile. Surtout quand on voit la longueur de la traduction, cela fait sourire ! Bref, si l'on vous parle de divulgation malveillante d'informations personnelles, c'est bien au doxing que l'on fait référence.

Ce vendredi 24 février, la commission d’enrichissement de la langue française a publié une nouvelle liste de mots étrangers appartenant aux domaines de l'informatique et du droit, qui bénéficient désormais d'une traduction officielle. Comme je l'évoquais précédemment, le doxing (ou doxxing) en fait partie, mais ce n'est pas le seul. La liste complète et officielle de ces nouvelles traductions est disponible ici.

Le doxing représente la publication de données personnelles au sujet d'un tiers, de façon malveillante, et sans avoir obtenu de consentement. En France, c'est un délit punissable par une peine pouvant atteindre 3 ans de prison et 45 000 euros d'amende. Toutefois, en cas de circonstance aggravante, la peine peut être encore plus lourde : 5 ans de prison et 75 000 euros d'amende. L'affaire Samuel Paty est un bien triste exemple des conséquences du doxing.

Voici d'autres termes, relatifs à l'informatique, et qui ont une traduction officielle :

  • brute force attack, bruteforce attack : cyberattaque par cassage de mot de passe, cassage de mot de passe.
  • credential stuffing attack : cyberattaque par envoi massif d'identifiants, envoi massif d'identifiants.
  • spouseware, stalkerware, trackware : logiciel traqueur.
  • sextortion, sexual extortion : chantage sexuel.

On peut également ajouter le smishing, ou hameçonnage par texto si l'on veut employer la traduction française officielle.

Alors, quel est votre avis sur ces nouvelles traductions à la française ? J'attends vos retours !

Source

author avatar
Florian BURNEL Co-founder of IT-Connect
Ingénieur système et réseau, cofondateur d'IT-Connect et Microsoft MVP "Cloud and Datacenter Management". Je souhaite partager mon expérience et mes découvertes au travers de mes articles. Généraliste avec une attirance particulière pour les solutions Microsoft et le scripting. Bonne lecture.
Partagez cet article Partager sur Twitter Partager sur Facebook Partager sur Linkedin Envoyer par mail

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.