Comment contribuer à la distribution Debian ? On vous dit tout !
Comme tout le monde le sait (ou presque), Linux est un noyau libre et Open Source. Il s’est forgé une solide réputation grâce aux contributeurs du monde entiers. Souvent des bénévoles, ils offrent de leurs temps, sans gratification pour améliorer le noyau Linux de différentes façons qui, contrairement aux idées reçues, n’est pas forcement en étant un mangeur quotidien de lignes de code.
En effet, on peut contribuer à l’amélioration de Linux et des distributions même si on n’est pas un féru de programmation et cela en aidant à la traduction des manuels, des annonces de sécurités ou autres textes liés aux applications fournis par les distributions.
Bien sûr, une fois n’est pas coutume dans l’univers de l’Open Source, chaque distribution possède son propre processus de traduction. Il faut bien en choisir une, ça sera la méthode Debian chère à l’auteur.
Sommaire
I. Fonctionnement et étapes de la traduction
Le processus de traduction est très simple d’accès : Via l’interface qu’on présentera ci-dessous, on prend le texte qu’on veut traduire puis on le soumet à deux relectures au minimum par d’autres membres. Si la relecture s’achève sans qu’aucune erreur ou correction ne soit faite, la traduction est acceptée. Si une correction a été effectuée, le processus de relecture est relancé.
II. Deux méthodes, un choix…
La traduction peut être faite de deux façons différentes :
A - Via le mail avec votre boite mail favorite, processus un peu lourd et difficilement praticable.
B - Une interface web disponible via l’URL : http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr, c’est la méthode choisie.
III. Fonctionnement de l’interface web
Comme vous pouvez le voir sur cette URL http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr (voir ci-dessous), l’interface est très simpliste (voir même un peu trop). Mais dans la majorité des cas (l’habit ne fait pas le moine) contrairement à ce qu’on pourrait penser au premier regard, l’interface est tout justement adéquate pour le travail pour lequel elle est faite.
Nota Bene : Avant de commencer votre contribution aux traductions, un compte doit être préalablement créé sur ce lien : https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin
On dénombre principalement 7 parties importantes :
- Pending Translation : Regroupe les traductions qui a été entamées par un membre mais qui n’ont pas été terminées. Un clic sur l’un des noms de paquets vous fera débuter le processus de traduction.
- Fetch specific description : Permet d’insérer le nom d’un paquet pour traduire ça description. Les noms des paquets qui ne sont pas encore traduits peuvent être trouvés à l’adresse suivante : http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr
Le processus de traduction peut être entamé en copiant et en collant le nom d’un paquet de cette liste vers le champs de saisi de Fetch specific description . Cela vous ramène à la page ci-dessous :
Autre le nom du paquet binaire et source, on trouve un peu plus bas le titre de la description, ou description courte (short description) et la description longue (long description). Après chaque texte original se trouve un champ de texte ou la traduction peut être insérée.
Tout en bas, on trouve un champ de texte (Comment field) pour laisser des commentaires sur la traduction, …
Les deux boutons plus-bas servent soit à clôturer notre traduction (Submit) ou à l’abandonner (Abandon).
- Pending review : Permet de relire une traduction faite par un autre membre. On peut :
- Accepter la traduction (bouton Accept as it) si aucune modification ne doit être faite (pas d’erreurs de traduction, faute d’orthographe, etc …).
- Corriger une erreur, puis accepter le texte (bouton Accept with changes).
- Laisser un commentaire concernant ladite traduction (bouton Change comment only).
- Infos about : Les informations concernant le membre qui s’est connecté.
- Message for you : Message laissé à notre attention.
- Reviewed by you : Paquets qui ont été traduit et/ou relu par nos soin.
- Recently translated : Les paquets dont la description a été récemment traduite, acceptée et envoyée sur les bases de données de Debian.
Quelques statistiques de traduction peuvent être trouvées sur http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html et http://ddtp.debian.net/
Les distributions GNU/Linux modernes comptent des milliers de paquets, chacun avec une traduction plus ou moins fourni c’est pour cela que toute contribution même minime est la bienvenue, alors n’hésitez pas, franchissez le pas et devenez un contributeur GNU/Linux.
Bonjour,
Petit ajout sur le fonctionnement du DDTSS : pour qu’une traduction de description de paquet soit intégrée à Debian, il faut qu’elle ait été approuvée (via « accept as is ») par deux autres personnes. Cela permet d’améliorer la qualité de nos traductions. 🙂
Merci pour le supplément d’information ! =)